王者荣耀国际英雄语音
深夜开黑时突然好奇:王者荣耀国际服的英雄语音到底有多野?
凌晨两点半,手机屏幕的光打在脸上,手里的吕布还在敌方水晶前蹦迪。突然听到一句带着浓重口音的英语台词,才反应过来自己不小心切到了国际服。那一刻突然意识到——原来这些陪我熬夜的英雄们,在海外居然有这么多副面孔?
当中文英雄开始说外语
天美工作室的本地化团队绝对是个神奇的存在。他们把352个英雄技能名称、487条对战语音、甚至防御塔的攻击提示音都做了国际化处理。但最魔性的还是英雄们突然开口说外语的反差感:
- 日语版妲己的"お兄ちゃん、遊びましょう~"比中文版嗲出三个八度
- 德语版张飞开大时的"ZERSTÖRUNG!"听着像要拆了柏林墙
- 西班牙语后羿放二技能会喊"Flechas del sol!"(太阳之箭),南美玩家说听着像足球解说
语音本地化的五个层级
层级 | 处理方式 | 典型案例 |
直译 | 字面翻译 | 英语版"First blood"(第一滴血) |
意译 | 文化转换 | 日语版庄周把"蝴蝶是我"改成"夢幻の蝶" |
再造 | 全新创作 | 俄语版程咬金台词加入伏特加梗 |
混合 | 中英混杂 | 东南亚服"Triple kill! 三连决胜!" |
魔改 | 彻底本土化 | 阿拉伯服所有酒精相关台词替换 |
凌晨三点十七分,发现最绝的是泰国版安琪拉。原本"火烧屁屁咯"的台词,在泰服变成了"เผาไหม้ก้นแล้วนะ!"(屁股着火啦),本地玩家说听着像街边烤猪肉摊的叫卖。
那些让人笑出闪现的翻译事故
咖啡已经续到第三杯,翻着海外玩家的吐槽帖笑到手抖。2019年巴西服刚上线时,吕布的"我的貂蝉在哪里"被机翻成"Onde está minha doninha?"(我的雪貂在哪),导致整个拉丁美洲玩家以为貂蝉是宠物。
- 法语版黄忠大招语音"百步穿杨"变成"Cent pas pour traverser le peuplier"(走一百步穿过杨树)
- 英语版东皇太一的"日蚀亲临"被译成"Eclipse coming"(日食来了),玩家吐槽像天气预报
- 韩服把蔡文姬的"飞舞战场的美少女"翻译成"전장을 날아다니는 미소녀"后,韩国玩家集体抗议说像18+游戏
最惨的还是越南服,由于把所有量词都统一翻译成"cái"(个),导致典韦的"狂暴的野兽"变成"cái thú dữ"(个野兽),玩家说听着像在菜市场买老虎。
文化避雷的骚操作
盯着电脑屏幕上的本地化规范文档,发现有些操作堪称魔幻现实主义:
- 中东服所有女性英雄的暴露服装都加了黑纱贴图
- 印度服牛魔改名为"圣角尊者"
- 美国服钟馗的"勾魂索"改叫"Soul Chain"(灵魂锁链)
- 日本服杨玉环的羞花特效改成了樱花
凌晨四点零九分,咖啡喝完了。突然理解为什么国际服更新包总是特别大——每个英雄都带着12种语音包在手机里开联合国大会呢。
藏在语音里的地域彩蛋
揉着发酸的眼睛继续挖,发现有些本地化团队简直在搞行为艺术:
- 墨西哥服狂铁会说"¡Ándale!"(快冲啊)——《寻梦环游记》同款语气词
- 意大利服马可波罗开枪时会喊"Mamma mia!"
- 土耳其服兰陵王隐身语音是"Görünmez oldum"(我隐身了),但玩家说听着像外卖小哥说"我到了"
最绝的是俄罗斯服,所有坦克英雄的语音音量提高了30%。据说是当地玩家反馈"战斗民族不需要细声细气的肉盾"。
地区 | 特色改编 | 玩家反应 |
日本 | 为所有英雄添加语气词后缀 | 妲己台词结尾必带"わ" |
德国 | 技能说明增加复合词 | 暴君buff叫"UnbesiegbarerDrachenPuffer" |
巴西 | 融入葡语俚语 | 哪吒重生说"Voltei que nem zebra"(像斑马一样回来了) |
窗外鸟叫了。最后发现个冷知识:国际服防御塔的警报声都有八个版本。英语版是急促的"Warning!",日语版是"危ない!",而俄语版直接是防空警报采样——这很战斗民族。
手机弹出低电量提醒,才发现已经盯着亚瑟王的美式口音听了半小时。或许明天应该试试土耳其语的鲁班七号?据说二技能命中时会喊"Tam isabet!"(正中靶心),听着像在烤肉店点单...
网友留言(0)