上个月帮邻居翻译儿童绘本时,我突然意识到:翻译就像做菜,火候、食材、摆盘缺一不可。专业译者王姐告诉我,她去年接手某科技公司说明书翻译,因为目标设定失误导致返工三次。这件事让我开始认真研究翻译目标设定的门道。
一、翻译目标的三原色
在798艺术区的咖啡馆里,资深译审李老师用咖啡勺在桌面上画着三角形:「信息准...
老张上周在社区活动室聊天时突然问我:"听说你帮外贸公司做过翻译项目?我家闺女刚考了翻译证,怎么才能接到政府单子啊?"这个问题让我想起三年前第一次接触政府翻译宣传项目的经历——当时连政府大楼的门往哪开都不知道,现在却成了这类项目的"老熟人"。
一、找准政府机构的合作入口
政府大院里的梧桐树叶子沙沙作响,传达...
最近在论坛里看到不少小伙伴在问:"自己做的魔兽地图想发到国外论坛,翻译总感觉差点意思"。作为从2005年就开始折腾War3地图的老玩家,今天就跟大家唠唠这些年踩过的坑和攒下的经验。
一、翻译不是复制粘贴那么简单
上周有个做修仙地图的兄弟跟我吐槽,他把"筑基期"直译成"Foundation Buildi...